Denne ideelle organisasjonen ønsker å bekjempe helseulikheter ved å trene medisinske tolker

Denne ideelle organisasjonen ønsker å bekjempe helseulikheter ved å trene medisinske tolker

De pågående utfordringene i det medisinske tolkningsrommet

Å øke antallet medisinske tolker i feltet er ett hinder for å oppnå forbedret tilgang til helsevesenet for ikke-engelsktalende. Men Vertkin sier at den neste sikrer at leger og sykehus vet hvordan de skal bruke disse trente fagfolkene effektivt (og bruke dem i utgangspunktet).

En del av problemet, sier hun, er at ikke alle helsepersonell (inkludert leger og sykepleiere) får noen opplæring rundt å bruke profesjonelle tolker. Selv om en undersøkelse fra 2017 viste at 76 prosent av medisinskolene gir opplæring for hvordan man jobber med tolker, ble dette resultatet ekstrapolert fra de 26 prosent av skolene som svarte. "Funnet i oversettelse gjør litt trening for medisinstudenter, og [studentene] er alltid overrasket over å høre at det er en juridisk beskyttet rett, og du må ha en trent tolk," sier Vertkin. Selv under hennes sosiale arbeidstrening, ville sosialt arbeidsutdannede-som ofte skulle jobbe med innvandrere, lærte å kommunisere på tvers av en språkforskjell ved bare å være empatisk og respektfull, ikke ved å påberope seg hjelp fra en trent tolk.

"Mellom ikke å vite at de har rett til tolk og vet hvordan de skal be om en, folk som ikke snakker engelsk i U.S. blir ofte gjort til å føle seg uvelkomne.”-Maria Vertkin, grunnlegger av funnet i oversettelse

Pasienter har også misoppfatninger om medisinsk tolkning som hindrer dem i å bruke disse tjenestene. Barbosa observerer at i det brasilianske samfunnet som hun gir portugisisk tolkning, er det en antagelse om at tolker er for dyre. “Da faren min immigrerte her for 35 år siden, måtte du betale tolker. Folk benyttet seg av situasjonen, og nå er det fremdeles tolker som jobber for seg selv som overlades, sier Barbosa.

Nå som kostnadene ofte blir fylt av helsepersonell, ikke pasienter, er det fortsatt mangel på bevissthet om at pasienter i nød kan få en tolk på legekontoret uten kostnad for seg selv om de spurte. ”Mellom ikke å vite at de har rett til tolk og å vite hvordan de skal be om en, folk som ikke snakker engelsk i U.S. er ofte redd og fått til å føle seg uvelkomne, sier Vertkin. “De vil ikke gjøre oppmerksom på seg selv eller være vanskelige.”

Den pågående koronaviruspandemien, som har presset funnet i oversettelse for å flytte tolkningstjenestene på nettet, har ytterligere komplisert landskapet. "Teknologi generelt er nesten som å lære et nytt språk i seg selv," sier Barbosa. “Og noen [pasient] familier har ikke teknologien, eller de har ikke forståelse for hvordan de skal bruke disse online plattformene for å kunne gjøre telehelse.Selv om Barbosa og kollegene gjør sitt beste for å trene klienter gjennom å sette opp online konsultasjoner, erkjenner hun at de trenger å fortsette med å finne måter å forbedre språkstolkningen i en stadig mer digital og fysisk fjern alder-spesielt under en folkehelsekrise som den Pandemi som uforholdsmessig rammer innvandrere.

Vertkin uttrykker det på denne måten: “Uten å kunne snakke med leverandøren din, er et besøk hos legen mer som et besøk på en veterinær. Det er ingen måte å behandle mennesker fordi vi har en måte å kommunisere med mennesker som snakker alle slags språk.”Forhåpentligvis kan 256 (og tellende) alumner av funnet i oversettelse begynne å endre den fortellingen, ett ord om gangen.

å, hei! Du ser ut som noen som elsker gratis treningsøkter, rabatter for kult-favende velværemerker og eksklusivt brønn+godt innhold. Registrer deg for Well+, vårt online fellesskap av velværeinnsidere, og lås opp belønningen umiddelbart.